Идея перевести книгу возникла у меня уже 20 лет назад, когда я работала в Германии, в реабилитационном центре для пациентов с инсультами и черепно-мозговыми травмами. Неврологическая реабилитация была для меня абсолютно новая, очень интересная и важная наука.

Я читала книги на немецком и поражалась, ну почему же этой информации до сих пор нет в России! Уже тогда я начала переводить одну толстую книгу, но мой порыв ничем и не кончился.

Через несколько лет я познакомилась с Войта-терапией, начала активно практиковать и в 2019 году мы с моими коллегами организовали первый в России сертифицированный курс с немецкими преподавателями.

И чтобы у наших курсантов был теоретический материал, я выкупила лицензию на книгу “Ребёнок в Войта-терапии” автора Хайди Орт в немецком издательстве. Мой немецкий был достаточно хорошим, чтобы с лёгкостью перевести эту книгу. Однако я консультировалась с профессиональным переводчиком, чтобы не допустить никаких ошибок.

Работа была большая и долгая. Целый год был потрачен на то, чтобы книга увидела свет в России. После перевода и детальные редакции с учётом всех терминов, которые мы уже обсудили с нашими немецкими коллегами и преподавателями, книгу должны были проверить педагоги по русскому языку, вычитать все знаки препинания и литературные ошибки. А также мне помогала моя коллега и подруга Мария Гербутова как Войта-терапевт чтобы все термины и понятия были правильными и понятными. И вот наконец-то, уже в 2020 году книга увидела свет.

Автор книги о Войта-терапии

Автор Хайди Орт, коллега и ученица Вацлава Войты, ещё жива и мне посчастливилось общаться с ней в переписке. Теперь у неё в коллекции есть и экземпляр на русском языке.

 

Книга – это моё детище, моя мечта, моя идея!
И я думаю, что я на этом не остановлюсь. Процесс перевода и выпуск книги удивительно интересный и захватывающий. У меня на примете ещё есть несколько книг, которые я планирую переводить и распространять в России в ближайшее время.

 

 

Интересно познакомиться с книгой о Войта-терапии?

Еще по теме